Share

Đề thi đại học môn tiếng Anh không “lỗi”

- Chuyên mục

Sự Kiện : Đề thi đại học năm 2013

Có thể bạn quan tâm
Hình ảnh Đề thi đại học môn tiếng Anh không “lỗi” số 1
 
 

TinMoi - VnMedia có nhận được bài viết của độc giả Nguyễn Phú Đạt về đề thi tiếng Anh Đại học năm 2010 sau khi có thông tin trên báo chí đề thi tiếng Anh “không chuẩn”. Trong bài phân tích về đề thi tiếng Anh của mình, độc giả Nguyễn Phú Đạt đưa ra 6 dẫn chứng để chứng minh đề thi “chuẩn”.

 

Để rộng đường dư luận, VnMedia đăng tải nguyên văn nội dung bài viết của độc giả Nguyễn Phú Đạt, một cán bộ quân đội đã nghỉ hưu, hiện ở căn hộ 108 - Nhà A7 - Ngõ 1A - Phố Tôn Thất Tùng - Quận Đống Đa - Hà Nội.

 

***

 

Là một quân nhân đương nhiên tôi là dân “ngoại đạo” đối với những người chuyên làm công tác về Tiếng Anh, nhưng tôi cũng có biết đôi chút về ngôn ngữ này. Xin bạo dạn nêu một số ý kiến.

 

Tôi có đọc bài báo “NHIỀU LỖI TRONG ĐỀ THI ĐẠI HỌC MÔN TIẾNG ANH” của Giáo sư Nguyễn Văn Tuấn hiện đang công tác tại Trường Y thuộc Đại học New South Wales, Úc. Bài này được đăng trong số báo THANH NIÊN trang 8, số ra ngày 20/7/2010.

 

Tôi hoàn toàn không đồng tình với tất cả các ý phê phán của Giáo sư Tuấn đối với đề thi năm 2010 này. Giáo sư chỉ chê nào là “không chuẩn” mà không chỉ ra được là “không chuẩn” ở chỗ nào, nếu là “chuẩn” thì phải viết thế nào…

 

Thứ nhất: Ông cho là Tiếng Anh của đề này “thiếu chuẩn mực” vì cách hành văn “rườm rà”. Có câu văn “phức tạp một cách không cần thiết”. Ví dụ như trích dẫn của GS Tuấn trong bài đọc hiểu về “CARTOONS” (hoạt hình): “TODAY, HOWEVER, CHINESE CARTOONS HAVE AN ADDED PART TO PLAY IN SPREADING KNOWLEDGE.”

 

Tôi xin dịch: “Tuy nhiên, ngày nay hoạt hình Trung Hoa giữ thêm một vai trò/một chức năng là truyền bá kiến thức”.

 

Các bạn thấy: Đây là một câu đơn (simple sentence) không phải là một câu phức (complex sentence), thậm chí không phải là câu ghép (compound sentence). Ý của nó “rất…ư là rõ ràng”, không “mù mờ” tí nào; cách hành văn “rất…ư là giản dị”, không “rườm rà” và lại còn “rất…ư là Anh” nữa.

 

Theo tôi, một ngôn ngữ chuẩn phải có 2 tiêu chí:

1. Ngữ pháp (tức là luật viết, luật nói) phải đúng.

2. Từ và thành ngữ dùng cũng phải đúng

Các bạn thấy câu trên chẳng có chỗ nào vi phạm hai tiêu chí trên.

 

Thứ hai: GS Tuấn còn cho là “To play in spreading knowledge” là một “cụm từ” (phrase) “tuy không sai về văn phạm nhưng cách nói không chuẩn Tiếng Anh mà rất…ư là Việt Nam”. Tuy nhiên, đó không phải là một “cụm từ”, “to play” thuộc về thành ngữ: TO PLAY A PART IN STH hoặc IN DOING STH (giữ một vai trò/một chức năng trong việc gì). Trong tất cả 8 cuốn từ điển Anh – Anh hoặc Anh – Việt mà tôi có không có thành ngữ “to play in doing sth”.

 

Trong ngữ pháp tiếng Anh có khái niệm “chủ ngữ phức” (complex subject), “tân ngữ phức” (complex object) và “bổ ngữ phức” (complex complement). Những khái niệm này xin Giáo sư nằm trong chuyên đề ngữ pháp phần “ĐỘNG TỪ NGUYÊN THỂ” hoặc “ĐỘNG TỪ NGUYÊN MẪU” (Infinitive verbs). Nó như thế này:

 

CHỦ NGỮ ĐƠN + TO V = CHỦ NGỮ PHỨC

Ví dụ: - water + to drink is scarce

TÂN NGỮ ĐƠN + TO V = TÂN NGỮ PHỨC

Ví dụ: - I have many things + to do

BỔ NGỮ ĐƠN + TO V = BỔ NGỮ PHỨC

Ví dụ: Gagarin was the first man + to fly in/into space

 

Vậy Bài thi môn Tiếng Anh của Bộ Giáo dục và Đào tạo viết “Today, however, Chinese cartoons have an added part + to play in spreading knowledge” là “rất…ư là Anh” chứ không phải “rất…ư là Việt Nam”. Vì người Việt ta không nói “có thêm một vai trò để đóng” nhưng người Anh lại nói thế. Như vậy, bài thi này dùng mẫu TÂN NGỮ PHỨC.

 

Thứ ba: Tôi cũng muốn bàn thêm về ý “rất…ư là VN” của Giáo sư Tuấn. Trong giao lưu giữa cộng đồng các dân tộc trên thế giới có hiện tượng vay mượn “từ” và “thành ngữ” của nhau, thậm chí có những lối nói của dân tộc này xâm nhập hẳn vào lối nói của dân tộc kia. Trong Tiếng Anh có quá nhiều từ và thành ngữ của Tiếng Pháp: “Rolling stones gather no moss” (Anh) = “Pierres qui roule n’amasse pas mousse” (Pháp). Câu tục ngữ này có nghĩa là “Đứng núi này trông núi nọ”.

 

Trong tiếng Việt ta cũng thế. Đồng bào Thổ, Nùng vùng Cao Bằng, Lạng Sơn có dung một số từ ngữ của người Tàu ở vùng biên giới Quảng Đông. Đồng bào Thái ở Lai Châu có dùng một số từ của người Lào ở biên giới Việt - Lào. Tiếng Việt cũng có nhiều từ, thành ngữ vay mượn của tiếng Pháp trước kia và ngày nay của Tiếng Anh nữa. Các bạn đã chẳng từng nói: “Ngày mai mình sẽ bay đi thành phố Hồ Chí Minh” đấy sao? hoặc “Hãy nói Không với ma tuý” (Say “No to drugs”). Đó có phải “rất ư là Anh” sao? Nhưng bây giờ ta quen rồi nghĩa là nó lại “rất ư là Việt Nam” vì lâu ngày nó đã bị “Việt hoá” rồi.

Theo vnmedia.vn

Nguồn : VnExpress

Từ khóa bài viết:

"Đề thi đại học môn tiếng Anh không “lỗi”":

Đời sống pháp luật
Link Sopcast video bong da , video ban thang