Tin mới

Bài viết xuyên tạc, vu khống Việt Nam đã được hãng tin Nga gỡ bỏ

Thứ hai, 02/06/2014, 09:06 (GMT+7)

(Tinmoi.vn) Trước những phản ứng của độc giả trong và ngoài nước hãng tin Nga RIA Novosti đã gỡ bài viết có tên "Соглашения между Москвой и Пекином лучше всяких деклараций" xuyên tạc và vu khống Việt Nam của tác giả Dmitri Kosyrev.

(Tinmoi.vn) Trước những phản ứng của độc giả trong và ngoài nước hãng tin Nga RIA Novosti đã gỡ bài viết có tên "Соглашения между Москвой и Пекином лучше всяких деклараций" xuyên tạc và vu khống Việt Nam của tác giả Dmitri Kosyrev.

Sau gần nửa tháng được đăng tải, hãng tin Nga uy tín RIA Novosti đã gỡ bỏ bài viết xuyên tạc, vu khống Việt Nam trong mối quan hệ với Trung Quốc của tác giả Dmitri Kosyrev. Kết quả tìm kiếm tựa đề bài báo trên trang ria.ru cho thấy bài báo không còn tồn tại, thay vào đó là dòng thông báo “không có trang này ”

Bài viết xuyên tạc, vu khống Việt Nam đã được hãng tin Nga gỡ bỏ

Bài viết xuyên tạc, vu khống Việt Nam đã được hãng tin Nga gỡ bỏ

Như tin tức đã đưa ngày 19/5/2014 hãng tin uy tín của Nga RIA Novosti đã đăng tải bài viết của nhà báo Dmitri Kosyrev với tiêu đề “Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi thông báo” (Соглашения между Москвой и Пекином лучше всяких деклараций) của nhà báo Dmitri Kosyrev.

Người viết đã xuyên tạc sự thật và trắng trợn vu cáo Việt Nam về tình hình Biển Đông. Như sai lệch về lịch sử dựng nước và giữ nước của dân tộc Việt Nam cũng như mối quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Trung Quốc. Bài báo nói rằng 2.000 năm trước Việt Nam là một phần của Trung Quốc, coi Việt Nam với Trung Quốc như “một Ukraine của Nga”, rồi còn cho rằng giàn khoan Hải Dương 981 nằm trên thềm lục địa, cách bờ biển Trung Quốc 27 km và cách bờ biển Việt Nam tận 241 km… Bài báo đã khiến không chỉ những người Việt Nam mà kể cả những người Nga phẫn nộ.

Được biết, ngay sau khi bài báo được đăng tải, nhà báo Trần Đăng Tuấn- nguyên Phó tổng giảm đốc Đài truyền hình Việt Nam viết thư ngỏ gửi Tổng giám đốc RIA để nói về bài báo xuyên tạc và vu khống Việt Nam. Ông Tuấn viết “Mỗi dòng, mỗi chữ liên quan đến Việt Nam có trong bài báo của Kosylev đều khiến độc giả Việt Nam bị tổn thương sâu sắc - đặc biệt là với những ai gần gũi với gắn bó với nước Nga - trong đó có tôi… Sau khi nội dung bài báo được dịch ra tiếng Việt, tôi thấy khó khăn khi nhìn vào ánh mắt đồng bào tôi, bởi lẽ tôi đọc trong mắt họ câu hỏi lớn: Tại sao?”.

Bài viết xuyên tạc, vu khống Việt Nam đã được hãng tin Nga gỡ bỏ

Bài báo Nga vu khống, xuyên tạc lịch sử Việt Nam được đăng ngày 19/5

Nhà báo Trần Đăng Tuấn cho rằng, lời giải thích của Tổng giám đốc RIA rằng bài báo chỉ là quan điểm cá nhân của tác giả “cũng có thể là hợp lý”. Nhưng ông Tuấn nhấn mạnh: “Nhưng tình cảm giữa người dân, giữa hai dân tộc chúng ta quá lớn và quý báu, nên chúng ta - những người làm báo - không nên coi nhẹ những gì có thể phủ bóng đen lên những tình cảm đó”.

Phần cuối thư, nhà báo Trần Đăng Tuấn muốn Tổng giám đốc RIA chuyển đến tác giả Dmitri Kosyrev “lời mời”: “Hãy cùng chúng tôi có cuộc thảo luận công khai, thẳng thắn, rõ ràng và bình tĩnh về những luận điểm liên quan đến Việt Nam có trong bài viết nói trên của ông ấy”.

Trước bài báo xuyên tạc và vu khống Việt Nam, bà Evghenia Golovnya (Евгенния Головня) - nguyên giảng viên trường Đại học Điện ảnh Quốc gia toàn Liên Xô, nguyên Giám đốc Trung tâm Điện ảnh và vô tuyến truyền hình dành cho thanh thiếu niên cũng đã gửi bức tâm thư sang Việt Nam. Bà không quên chỉ trích những suy nghĩ thiển cận, những luận điểm vô căn cứ của tác giả bài viết Kosyrev. "Là một nhà báo, Kosyrev thiển cận và thiếu học, vì là người phụ thuộc và không trong sạch. Ông ta không có tầm tư chất báo chí đáng kể đối với xã hội để có thể phản ánh ý kiến của nhân dân Nga. Khi tôi còn là sinh viên, có những bạn Việt Nam cùng học. Khi tôi làm giáo viên, trong số sinh viên có các bạn người Việt. Chăm chỉ, chân thành, tử tế - họ được tôn trọng bởi lòng trung thành tuyệt đối với Tổ quốc của mình. Đó là những người bạn, những người đồng chí của chúng tôi.

Là một người làm phim tài liệu, tôi biết lịch sử hiện đại của các bạn không phải qua ai. Tôi biết những thước phim chiến tranh Việt Nam, tôi cũng biết những thước phim về những ngày yên bình. Tôi quen nhiều người là đồng bào của tôi từng sống và làm việc tại Việt Nam. Chưa bao giờ tôi nghe thấy một lời nào không hay về nhân dân Việt Nam, một lời nào có hại cho quan hệ hai nước".

Trong thư bà còn nói bà cảm thấy xấu hổ với Việt Nam vì bài báo của RIA Novosti "Là một tế bào của nước Nga, tôi thấy xấu hổ trước bạn bè Việt Nam của mình - những người do có bài báo của Kosyrev được đăng trên một trong những tờ báo hàng đầu của nước Nga mà có chút nghi ngại đối với sự chân thành và tử tế trong quan hệ của chúng ta. Tôi tin nhiều đồng bào của tôi đang có cảm giác tương tự. Và họ cũng như tôi đang đề nghị một điều: Xin đừng nghĩ về nước Nga và nhân dân Nga căn cứ vào những bài báo mà kẻ viết ra chúng thậm chí ngay cả nước Nga kẻ đó cũng đâu thực sự biết đến. Không biết và không yêu. Xin thứ lỗi.”.

Trả lời báo chí, người phát ngôn Bộ Ngoại giao ông Lê Hải Bình đã cho biết :"Tôi lấy làm tiếc khi một hãng thông tấn như RIA Novosti lại đăng tải thông tin như vậy. Bộ Ngoại giao Việt Nam đã làm việc với Sứ quán Nga và được biết đây chỉ là ý kiến cá nhân của phóng viên". Ngoài ra ông Bình cũng yêu cầu báo chí Nga tôn trong sự thật lịch sử khi viết bài.

H.Nguyên

Theo dõi Tinmoi.vn trên Tinmoi.vn - Google news