Câu thơ của tác giả Việt bị gán ghép thành văn ngôn tình Trung Quốc gây phẫn nộ

Câu thơ "uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo nửa đời" là câu nói nổi tiếng của Việt Nam cách đây 16 năm, nhưng lại bị nhiều người trẻ hiện nay lầm tưởng là của… ngôn tình Trung Quốc.

Với những người thường đọc truyện ngôn tình có lẽ không còn quá xa lạ câu nói "Uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo nửa đời". Nghe câu văn rất tình, rất nên thơ nên nhiều nhà biên dịch đã “sưu tầm” nó sử dụng cho việc dịch truyện Trung Quốc của mình. Điều này dẫn đến tình trạng nhiều bạn trẻ cho rằng câu nói này là của một nhà văn Trung Quốc nào đó.

Câu thơ của tác giả Việt bị gán ghép thành văn ngôn tình Trung Quốc gây phẫn nộ 1

Thực chất, đây là câu nói gốc của nhà báo Trần Vương Thuấn. Câu nói này được trích dẫn trong tập thơ của tác giả Việt đã xuất bản các đây 16 năm về trước. Ảnh: internet

Khi nhận thấy ngày càng nhiều người trẻ Việt trích dẫn câu thơ tiêu biểu của mình trong các truyện ngôn tình Trung Quốc, khiến độc giả hiểu sai nguồn gốc câu nói, nhà báo Trần Vương Thuấn đã phải lên tiếng: " Uống lầm một ánh mắt/Cơn say theo nửa đời" là câu thơ của mình. Tối thiểu về minh chứng, câu này nằm trong bài thơ Treo Tình của mình mà báo Tuổi Trẻ đã đăng năm 2004. Việc này nhiều người biết và còn báo lưu”.

Anh cho biết bản thân mỗi lần thấy có dị bản của câu nói này, anh chỉ cười cho qua, cho rằng đây là một trải nghiệm hay. Tuy nhiên, câu chuyện dần đi quá xa khi câu nói này lại được dùng để dịch một cuốn sách ngôn tình tiếng Trung sang tiếng Việt: “Lâu nay, khi câu này lưu truyền và sản sinh nhiều dị bản, bị bóp méo trong một bài hát, lẫn được ứng dụng vào các tình huống khác nhau, mình thường chỉ gãi đầu cười. Nhìn điều mình viết ra đi quá khỏi tưởng tượng, hình dung của mình cũng là một trải nghiệm hay.

Câu thơ của tác giả Việt bị gán ghép thành văn ngôn tình Trung Quốc gây phẫn nộ 2

Ảnh: internet

Nhưng lần này mình lên tiếng, một người dịch tên Thu Ngân đã dùng 2 câu này để làm tựa đề cho bản dịch một truyện ngôn tình Trung Quốc, của tác giả gì đó như trong ảnh, như thể đó là của chính tác giả Trung Quốc! Với tư cách là tác giả 2 câu thơ trên, tôi không đồng ý cho việc sử dụng làm tựa đề này. Lý do đơn giản là việc này có thể khiến 2 câu trên thời gian tới, sau khi mất sở cứ, sẽ trở thành của chính tác giả Trung Quốc ấy. Hai câu thơ có thể không có giá trị gì nhiều, nhưng tôi không thích chúng bỗng thuộc về một tác giả Trung Quốc, thế thôi!

Anh cũng cho biết bản thân không có ý định kiện cáo gì: “Nếu anh chị nào quen người dịch hay bên làm sách, nhắn họ lưu ý giúp, hoặc chia sẻ bài đến cho họ. Tôi không có ý định kiện cáo pháp lý gì, nhưng nếu tôi không viết điều này ra, thì vài năm nữa, nghe người trẻ nào đó nói " một tác giả Trung Quốc viết 'uống nhầm một ánh mắt'", chắc tôi sẽ rất giận mình vì đã im lặng gãi đầu cười!”.

Câu thơ của tác giả Việt bị gán ghép thành văn ngôn tình Trung Quốc gây phẫn nộ 3

Ý kiến cộng đồng mạng. Ảnh: internet

Được biết, câu thơ gốc có nội dung:

"Uống lầm một ánh mắt, cơn say theo nửa đời.

Đôi khi quờ tay lạnh, tình treo trên ghế ngồi.

Người về qua phố cũ, hoa một mùa cạn hương.

Người không về phố cũ, tình treo trong giáo đường."

Tin Liên Quan
Ngọc Vân (t/h)
Nguồn: Nguoiduatin. vn
https://www. nguoiduatin .vn/tinmoi/ban-dich-ngon-tinh-trung-quoc-dao-nhai-cau-van-tac-gia-viet-gay-phan-no-011562283.html
Bạn Có Thể Quan Tâm
Tin Đọc Nhiều
Cùng chuyên mục