Tin mới

Dân mạng bức xúc vì phiên dịch viên truyền tải sai câu trả lời của H’Hen Niê trong vòng thi ứng xử

Thứ hai, 17/12/2018, 14:24 (GMT+7)

Sau phần thi ứng xử, HHen Niê không được gọi tên vào Top 3. Nhiều cư dân mạng cho rằng phiên dịch viên của cô đã dịch không đủ ý, dẫn đến đại diện Việt Nam bị lép vế.\n 

Sau phần thi ứng xử, H'Hen Niê không được gọi tên vào Top 3. Nhiều cư dân mạng cho rằng phiên dịch viên của cô đã dịch không đủ ý, dẫn đến đại diện Việt Nam bị lép vế.

Sáng 17/12, chung kết Miss Universe - Hoa hậu Hoàn Vũ 2018 chính thức diễn ra. Như dự đoán trước đó, đại diện Philippines - Catriona Gray là mỹ nhân đoạt vương miện cao quý.

Khép lại chặng đường dài chinh phục vương miện, H'Hen Niê xuất sắc dừng chân ở top 5. Mặc dù không thể giành ngôi vị cao nhất tại đấu trường nhan sắc này nhưng với thành tích top 5, H'Hen Niê trở thành người đẹp Việt Nam đầu tiên lập kỳ tích tại hoa hậu Hoàn vũ - một trong 5 cuộc thi được đánh giá danh giá nhất thế giới hiện tại.

H'Hen Niê xuất sắc lọt top 5 Miss Universe 2018.

Cũng tại chung kết, ngay khi MC công bố Top 3 Miss Universe 2018, người hâm mộ sắc đẹp không khỏi tiếc nuối vì H'Hen Niê lỡ mất cơ hội tranh vương miện cuộc thi nhan sắc khốc liệt nhất hành tinh. Nhiều người cho rằng, nguyên nhân khiến cô gái dân tộc phải dừng chân Top 5 một phần do sự cố trong quá trình trả lời ứng xử.

Trong phần thi ứng xử, Steve Harvey đã hỏi H'Hen Niê: "The #MeToo movement has sparked a global conversation. In response, some have said that the world has become too political correct. Do you think the #MeToo movement has gone too far?" (Phong trào #MeToo đã làm nổ ra cuộc tranh luận trên toàn cầu. Đáp lại, một số người cho rằng thế giới đã trở nên "quá đúng đắn về chính trị". Bạn có nghĩ phong trào #MeToo đã đi quá xa?).

"Quá đúng đắn về chính trị" là thuật ngữ trong tiếng Anh chỉ những Chính sách, ngôn ngữ, biện pháp chống nạn phân biệt đối xử, kỳ thị trong xã hội được thực hiện quá đà hoặc không có lý do xác đáng. #MeToo là phong trào chống lạm dụng tình dục trở nên rầm rộ những năm gần đây, song một số ý kiến từng cho rằng phong trào này đôi lúc trở nên quá đà.

Phiên dịch viên của H'Hen Niê đã dịch câu hỏi này thành: "Phong trào #MeToo đã làm thế giới nói chuyện về nhiều. Em có nghĩ là phong trào #MeToo đã nói quá không?".

H'Hen Niê trả lời bằng tiếng Việt: "Bản thân em (cho rằng phong trào này) không nói quá. Bởi vì khi bảo vệ sức khỏe con người, bảo vệ (nạn nhân) lạm dụng tình dục, bảo vệ con người, bảo vệ phụ nữ, đó là một quyền rất lớn".

Phiên dịch viên dịch câu trả lời sang tiếng Anh: "I don't think that it has gone too far. Protecting women and women's rights are the right thing to do" (Tôi không nghĩ phong trào đã đi quá xa. Bảo vệ phụ nữ và quyền phụ nữ là điều đúng đắn cần làm).

H'Hen Niê nói tiếp bằng tiếng Việt: "Con người chúng ta cần được bảo vệ. Và trong cuộc sống, chúng ta cần được tự do, cần được bảo vệ. Cảm ơn".

Phiên dịch viên dịch lại: "Women need protection and rights. Thank you" (Phụ nữ cần nhận được sự bảo vệ và những quyền lợi. Cảm ơn".

Do đó, sau phần thi ứng xử của H'Hen Niê, nhiều cư dân mạng cho rằng phiên dịch viên của cô đã dịch không đủ ý, dẫn đến bất lợi cho đại diện Việt Nam.

Trên Fanpage Miss Universe Vietnam - Hoa Hậu Hoàn Vũ Việt Nam, nhiều ý kiến bức xúc trước người phiên dịch.

"Tức, ấm ức quá. Bạn phiên dịch giỏi tiếng Anh nhưng tiếng Việt bạn này không hiểu H’Hen Niê nói gì. Bây giờ vẫn còn ấm ức", "Phiên dịch thuê ở đâu mà tệ hại quá! Nói tiếng Việt còn không chuẩn nữa thì làm sao nghe rõ ý tiếng Việt! Lần sau đề nghị đổi người tốt hơn!", "Phiên dịch viên dịch quá khô khan và thiếu ý của Hen, tiếc. Sao không triệu hồi cái người phiên dịch cho Hương Giang idol ở Hoa hậu chuyển giới quốc tế 2018?"... là những bình luận của Cộng đồng mạng. Tuy vậy, cũng có ý kiến cho rằng bản thân người đẹp Ê Đê cũng nên rèn luyện ngoại ngữ tốt nữa để tự trả lời câu hỏi của mình thì có lẽ sẽ vào Top 3 rồi.

Trang Vũ (tổng hợp)

Theo dõi Tinmoi.vn trên Tinmoi.vn - Google news